這學期我在大學上了兩種新語言的課,分別是越南語跟泰語,可以讓我來介紹一下,我在這兩堂課所得到的心得,雖然台灣人似乎是看不太起這兩個國家的人,我只能勸勸那些人,不要狗眼看人低了,自己自我感覺良好是不會有出息的,看看歷史上那些種族大逆轉,例如日耳曼人對拉丁人的侵略或現代日本的崛起,況且台灣的現況稱不上真的非常好,尚可而已。讓我們拉回正提,越南語及泰語。
泰語和越南語都是分析語,就是說對說漢語的人來說,學習起來並不困難,但如果母語是英文、法文等印歐語,可能會稍微困難。再來形容詞用法是後置,這點倒是跟漢語完全相反,但這也不成問題。發音則是越南語壓倒性的難,學這個就能體會到日本人學英文的心酸了;至於泰語除了有彈舌音以外,倒不是特別難。文字的話,泰文是用梵語所衍生的字母,對沒有學國任何一種這個字母系統的人來說,也算是一個不小的挑戰,而我正因為老師一開始只教這個,其他日常用語幾乎都不會,所以就很乾脆的放棄了;越南語以前是用喃字(一種從漢字改編的字),現在則是使用由法國傳入的拉丁文字,所以相對起來容易得多。詞彙也是越南語較容易,因為受唐朝影響,與日本及韓國一樣,有大量的漢語詞。
泰語和越南語都是分析語,就是說對說漢語的人來說,學習起來並不困難,但如果母語是英文、法文等印歐語,可能會稍微困難。再來形容詞用法是後置,這點倒是跟漢語完全相反,但這也不成問題。發音則是越南語壓倒性的難,學這個就能體會到日本人學英文的心酸了;至於泰語除了有彈舌音以外,倒不是特別難。文字的話,泰文是用梵語所衍生的字母,對沒有學國任何一種這個字母系統的人來說,也算是一個不小的挑戰,而我正因為老師一開始只教這個,其他日常用語幾乎都不會,所以就很乾脆的放棄了;越南語以前是用喃字(一種從漢字改編的字),現在則是使用由法國傳入的拉丁文字,所以相對起來容易得多。詞彙也是越南語較容易,因為受唐朝影響,與日本及韓國一樣,有大量的漢語詞。
